这只来自牛津大学的“书虫”30岁了

冒菜加盟

2018-04-30

  此次展会将是中国进口酒不容错过的采购盛会,主要是帮助国外葡萄酒和烈酒企业进入中国市场提供绿色通道与合作平台。同时,能帮助国内外酒饮企业在展会期间树立企业品牌形象,实现企业的销售目标和扩大中国的酒饮消费市场的规模。  【参展费用】  标准展位:  A:内资企业:标准展位/展期(RMB)3m3m  B:外资企业:标准展位/展期(USD)3m3m  (包括:三面白色壁板、中(英)文楣牌制作、咨询桌一张、折椅二张、地毯满铺、展位照明、220V/1电源插座一个、废纸篓一个。)  室内光地:  内资企业:1500(RMB)/平方米  外资企业:480(USD)/平方米  注:(最少36平方米起租)光地只提供参展面积,不包括展架、展具、地毯、电源等。  1、展位顺序分配原则:先申请,先付款,先安排,双面开口展位加收20%费用。

  当日15:00伦敦三月铝报价美元/吨,上海与伦敦的内外比值为,高于上一交易日,上海期铝跌幅小于伦敦市场。全部合约成交450962手,持仓量减少7550手至771994手。主力合约成交156138手,持仓量增加9534手至268980手。期锌上海期锌价格下跌。这只来自牛津大学的“书虫”30岁了

  大的熏笼有50公斤重、1米多高。有的熏笼是青铜鎏金的,还有珐琅的。

  ”办案民警告诉记者。  据介绍,整套智慧墓区管控系统主要采用了“视频监控技术”“智能烟火识别技术”“人流分析统计技术”“人脸识别技术”“车辆识别技术”五项技术,并结合市公安局天网平台进行集中的统一管理。“其中,烟火识别技术,是利用热成像原理,对火点进行温度检测,并通过视频监控技术,对烟雾进行自动检测,从而实现烧纸、打爆竹自动侦测报警,再通过人脸识别技术对违法人实时拍摄,并通过人脸比对,确定违法人员的身份信息。

    热心肠的雷永红在收获财富的同时,还收获了荣誉,被评为富县2017年度自主产业脱贫示范户。

来源标题:80后姑娘李雷婷有一个双胞胎妹妹,给自己起了一个英文名安妮(Anne)。 上中学时,她和妹妹经常省下早饭钱,去买一本本绿色封面的小书,安妮的名字就来源于其中一本《红头发安妮》。 从1997年开始读,那时只认识一点点英语单词,却发现能读世界名著!买了好多本,《傲慢与偏见》《歌剧魅影》《月亮与六便士》……不知广大80后90后是否回忆起了自己的中学时代?这套来自遥远的英国牛津大学出版社的书虫系列,自1997年由外语教学与研究出版社(以下简称外研社)引入中国,长期低调地占据老师、家长、孩子都愿意买的课外书排行榜前列。 4·23世界读书日之际,中国青年报·中青在线记者采访了书虫系列的首任编辑詹妮弗·芭斯特,她回忆,书虫首批12本在1988~1989年出版,30年过去了,系列图书的数量超过200本。

芭斯特说:1988年,在牛津大学出版社担任编辑的玛丽·麦金托什认为,有必要出版一套全新的分级读物,不论是设计还是内容,看上去都要像真正的图书,而不是学校用书。

于是,她与学者特丽西娅·赫奇合作推出了书虫系列语言大纲,在精心考虑的分级方案中,编写出读起来非常自然的文本。

系列丛书的名称也经过了多番讨论。

bookworm(即书虫)的本意是钻木甲虫的幼虫,非正式意思是喜爱阅读的人。

你猜,人们首先会想到哪个意思呢?芭斯特笑着说,最终,书虫这个名字被选中,因为它更有趣、更迷人。 上世纪八九十年代,中国逐渐兴起了英语学习的热潮,然而当时适合我国读者的英语读物极为短缺,英语分级读物更是空白,正好,书虫来了。

外研社综合英语事业部总经理姚虹告诉中国青年报·中青在线记者:当时外研社已经与牛津大学出版社合作,引入了《牛津双解初级英语学习词典》等英语学习工具书。

双方沟通后认为,书虫系列分级读物分级科学、语言经典、主题丰富,非常适合中国读者的需求。

于是,1996年,外研社决定引进书虫系列;1997年,第一批50本牛津·书虫英汉双语分级读物正式出版。

第一批来到中国的书虫共6个级别、50本读物,大多是西方经典简写本,包括《简·爱》《双城记》《傲慢与偏见》等文学名著,《弗兰肯斯坦》等科幻名著,还有《威廉·莎士比亚》等名人传记。 李雷婷记得,当时在书店里无意发现书虫,如获至宝不用翻又厚又晦涩的书,就可以看完一本世界名著还是英文的,感觉自己学富五车。

尽管后来,她几乎再没有读过英文小说,除了《红头发安妮》和《简·爱》的原著,因为有一种情结。

时隔多年,她已经是两个孩子的母亲,还对当时那本书的纸张记忆深刻,有一点皱皱的,没那么光滑,有点偏黄……尽管家长和老师大都是抱着让孩子好好学英语的初衷推荐书虫的,但名著之所以是名著,一定有其神奇的魅力,超越时间、空间,以及语言。 有多少人是通过书虫打开了世界文学名著的瑰丽宝库的感谢外研社在引进这套书时配了中文译文。

姚虹说,为了保证系列读物同时推出,当时外研社一共找了48位译者。 因为书虫是以语言和文化学习为目的的双语读物,翻译自由度有一定限制,不能根据译者个人语言风格随意调整,译者只能戴着镣铐跳舞。 外研社在页面设计上,特别选择了左右页中英文对照的形式,这给编辑增加了编校难度,但从后期读者反馈来看,这一努力非常有价值。

有不少性急的读者纷纷表示,当时着急知道结尾,忍不住就先翻中文,再慢慢看英文。 大学学了古代文学专业的乐琪,是书虫的真爱粉,买了几十本,妈妈对我寄予厚望,但其实我看中文比较多。

对很多孩子来说,这就是欧美文学的启蒙。 28岁的山东姑娘小奕从初中开始读书虫,最初的目的也是提高英语成绩,但最终的结果是提高了语文成绩。

当时看完了《呼啸山庄》的书虫简版,觉得不过瘾,就去买了中文全版,每天睡前能看好久。

小奕说,作为山东的考生,难得有课外读物是可以看了过瘾,又在家长和老师眼中是对学习有帮助的。 书虫就是中学时代的宝贝!书虫系列分入门级和1~6级,共7个级别,不同英语程度的学生,总能找到适合自己阅读的那一本。 不过,把大作家的名著变成只有几百词汇量的孩子就能阅读的文本,并不是一件容易的事。

牛津大学出版社产品经理应蓓华介绍,书虫系列的编辑均为母语编辑,且都十分资深;电影、传记等不同类别的主编,也都是各方面的专家。 书虫的作者都是杰出的故事大王。 他们熟悉每个级别的词头词(词典中有释义的单词,英语学习每个阶段的学生都应该学会这一级别的词头词记者注)、语法大纲,即使在入门级,都能够用朴实的英语单词和精炼的语法,表达出丰富的故事情节。 应蓓华说。

芭斯特强调,重写经典小说并不仅是简化语言和缩短长度。 成功的改写,首先要遵守的原则,就是符合原著中作者的原意。

所以,必须详细分析原著,包括其叙事结构、人物描写、修辞格……之后,改写者要建立一套全新的叙事结构,遵守书虫系列各个分级类别的用词原则,根据原著的核心精神,创建全新的文本。

芭斯特坦言,在改写的过程中,难免丢失一些细节,比如,勃朗特小说中对风景的诗意描述、狄更斯小说中的一些小人物,但书虫一直致力于忠实原著的精髓。 芭斯特一干就是25年,直到2014年才退休,保证了书虫系列编辑的连续性,接替她的是现任编辑雷切尔·布莱登。

布莱登也表示:我们从不增添或修改故事,但会缩短。 在改写像狄更斯的《小杜丽》这样有很多故事情节交织的小说时,我们在不影响故事完整性的情况下,可以省略一些内容。 就这样,这只从英国牛津大学来的书虫,牵着中国孩子懵懂的手,一步一步踏入世界文学名著的殿堂。

如今,书虫30岁了,来到中国也20年了,在中国累计出版191本,销量超过1亿册。

80后、90后也长大了,小奕的先生已经把家藏的几十本书虫都从山东千里迢迢运到北京,打算给未来的孩子启蒙用,这里的故事不会随时间而过时。